1.4 KiB
1.4 KiB
خشم خداوند بر اَمَصْیا افروخته شد
در اینجا از افزایش خشم یهوه به گونهای صحبت شده که گویی دامنه آتش گستردهتر میشد. ترجمه جایگزین: «خشم یهوه نسبت به امصیا مانند آتشی شعلهور شد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
چرا خدایان آن قوم را كه قوم خود را از دست تو نتوانستند رهانید، طلبیدی؟
نبی از طرح این پرسش بدیهی به منظور تحقیر امصیا استفاده می کند، زیرا او خدایانِ ناتوان سپاهیان شکست خورده را پرستیده بود. در اینجا کلمه « دست » کنایه از قدرت است. پرسش فوق را میتوان به صورت جمله اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو خدایان مردمی را پرستش کردی که حتی توان نجات مردم خویش از چنگال قدرت تو، امصیای پادشاه، را نداشتند»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])
خدایان...که قوم خود را از دست تو نتوانستند رهانید
عبارت فوق در مورد دیدگاه متداول در آن ایام است که خدایان تعیین کننده برنده جنگ هستند.