fa_tn/job/10/10.md

976 B

اطلاعات کلی:

در این آیات، ایوب از زبان منظوم استفاده می‌کند تا نحوه‌ای که خدا او را در رحم شکل داده توصیف کند.

(See: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry)

آیا مرا مثل‌ شیر نریختی‌ و مرا مثل‌ پنیر، منجمد نساختی‌؟

این سؤالی است که انتظار می‌رود جوابی مثبت داشته باشد. ترجمه جایگزین: «تو مرا مثل شیر ریختی و مرا مثل پنیر منجمد کردی.» یا «تو مرا مثل شیری که پنیر می‌شود در رحم ریختی.»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

تو

اینجا «تو» به خدا اشاره می‌کند. [در ترجمه فارسی به طور ضمنی اشاره شده است]

مرا

اینجا «مرا» به ایوب اشاره می‌کند.