fa_tn/act/05/21.md

942 B

اطلاعات کلی:

کلمه «ایشان» اشاره به رسولان دارد.

به هیکل

آنها به صحن معبد رفتند، نه درون ساختمان معبد، جایی که فقط  کاهنین اجازه ورود داشتند. ترجمه جایگزین: «در صحن معبد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

وقت فرج

«وقتی هوا روشن شد». اگرچه فرشته آنها را در طول شب از زندان بیرون آورد ولی خورشید هنگام رسیدن رسولان به معبد طلوع کرده بود.

به زندان فرستادند تا ایشان را حاضر سازند

این قسمت به طور ضمنی اشاره می‌کند که کسی به زندان رفته است. ترجمه جایگزین: «کسی را به زندان فرستاده تا رسولان را آورند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)