1.5 KiB
1.5 KiB
با این دوشخص چه کنیم؟
رهبران یهودی از روی درماندگی چنین سوالی را پرسیده بودند چون نمیدانستند با پطرس و یوحنا باید چه بکنند. ترجمه جایگزین: «کاری نمیتوانیم با این مردان انجام دهیم!»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
بر جیمع سکنه اورشلیم واضح شد ... معجزهای آشکار از ایشان صادر گردید
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون هر که در اورشلیم زندگی میکرد میدانست که آنها چه معجزات فوق العادهای انجام دادهاند» [چون تمام ساکنین اورشلیم از معجزات بینظیر آنها خبر داشتند]
(See rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
جمیع سکنه اورشلیم
این جمله به همه مردم تعمیم داده میشود. این عبارت ممکن است مبالغه نیز باشد تا نشان دهد رهبران مذهبی این را مشکلی بزرگ میدانند. ترجمه جایگزین: «بسیاری از کسانی که در اورشلیم زندگی میکنند» یا «کسانی که در سراسر اورشلیم زندگی میکنند»[بسیاری از ساکنین اورشلیم]