fa_tn/2sa/03/34.md

1.2 KiB

دست‌های‌ تو بسته‌ نشد و پای‌هایت‌ در زنجیر گذاشته‌ نشد

این دو جمله یک معنا دارند. آنها را می‌توانید در قالب یک جمله با هم ترکیب کنید. ترجمه جایگزین: «به هیچ وجه مجرم نبودی» یا «از هر خطا بری هستی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

دست‌های‌ تو بسته‌ نشد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی دست‌های تو را نبسته است.»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

پای‌هایت‌ در زنجیر گذاشته‌ نشد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی دست‌های تو را با زنجیر نبسته است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

شریران‌[پسران ناعدالتی]

این اشاره به کسانی دارد که ناعادل یا شرور بودند. ترجمه جایگزین: «مردان شرور»[در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)