fa_tn/2sa/03/08.md

2.2 KiB
Raw Blame History

آیا من‌ سر سگ‌ برای‌ یهودا هستم‌؟

اَبْنیر از این سوال استفاده کرد تا با خشم اتهام اِیشْبُوشَت‌ را رد کند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من خائنی نیستم که برای داوود کار می‌کند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

آیا من‌ سر سگ‌ برای‌ یهودا هستم‌؟

اَبْنیر خود را «سر سگ» خطاب قرار می‌دهد، حیوانی که اسرائيلیان فکر می‌کردند هر کس به آن غذا دهد به او وفادار خواهد بود. عبارت «برای یهودا هستم» به طور ضمنی اشاره می‌کند که اَبْنیر نسبت به خاندان یهودا وفادار است. خاندان یهودا متعلق به داود بود نه شائول. ترجمه جایگزین: «آیا به یهودا خیانت کرده‌ام؟» یا «من خائنی نیستم که برای داوود کار می‌کند!»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

به‌ دست‌ داود

کلمه «دست» اشاره به قدرت شکست دادن دارد. ترجمه جایگزین: «تا داوود را شکست دهد[تا به دست داوود شکست بخورند]»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

كه‌ به‌ سبب‌ این‌ زن‌ امروز گناه‌ بر من‌ اسناد می‌دهی‌؟

اَبْنیر از این سوال استفاده می‌کند تا اِیشْبُوشَت‌ را توبیخ کند. مشخص نیست که اَبْنیر با رِصْفَه‌ همبستر شده یا اینکه او را به ناحق متهم کرده‌اند. معانی محتمل: ۱) اَبْنیر گناهکار بود. ترجمه جایگزین: «نباید از اینکه با آن زن خوابیدم ناراحت شوی!» یا ۲) اَبْنیر گناهکار نبود. ترجمه جایگزین: «نباید فکر کنی که با آن زن خوابیده‌ام!»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)