fa_tn/deu/19/13.md

856 B

چشم‌ تو بر او ترحم‌ نكند

این جا «چشم تو» به کلِ وجود شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به او شفقت نشان نده» یا «برای او متأسف نباش»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

تا خون‌ بی‌گناهی‌ را از اسرائیل‌ دور كنی‌

این جا «خون بی‌گناهی» به گناهِ کشتن شخص بی‌گناه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو باید قاتل را بکشی تا قوم اسرائیل برای مرگ شخص بی‌گناه مقصر نباشند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

از اسرائیل

این جا «اسرائیل» به قوم اسرائیل اشاره می‌کند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)