26 lines
1.9 KiB
Markdown
26 lines
1.9 KiB
Markdown
# اطلاعات کلی:
|
|
|
|
در اینجا پطرس آیاتی را نقل قول میکند که داوود در مزامیر مینویسد که روایت به صلیب کشیده شدن و رستاخیر عیسی را نقل قول میکند. از آنجایی که پطرس میگوید که داوود این کلام را درباره عیسی گفته، کلمات «من» و «مال من» اشاره به عیسی و کلمات «خداوند» و شناسه فاعلی مستتر در «نخورم» اشاره به خداوند دارد.
|
|
|
|
# داوود درباره او میگوید
|
|
|
|
از مضمون میتوان دریافت که این یک جزگویی است برای بیان این موضوع که داوود طوری صحبت میکند انگار مسیح است. ترجمه جایگزین: «داوود این طور میگوید که او مسیح است»
|
|
|
|
# پیش روی خود
|
|
|
|
«پیش روی خودم». ترجمه جایگزین: «در حضورم» یا « با من»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# به دست راست من
|
|
|
|
«در دست راست کسی بودن» که معمولاً به معنی کمک کردن و نگه داشتن. ترجمه جایگزین: «دست راست من» یا «با من تا به من کمک کند»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# جنبش نخورم
|
|
|
|
در اینجا کلمه جنبش نخورم به معنای این است که برای من مشکلی پیش نمیآید. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم نمیتوانند برای من مشکلی ایجاد کنند» یا «هیچ چیز برای من مشکلی ایجاد نمیکند»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|