1.7 KiB
اگر نه
اطلاعات برداشت شده از مضمون را میتوانید در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «اگر هدایایی که برایت آوردهام را بر نداری»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
به بندهات داده شود
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به من بده [داشته باشم]»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
دو بارِ قاطر از خاک
نُعمان درخواست میکند که خاک اسرائیل را بردارد و آن را در کیسهای بر دو قاطر قرار دهد تا خانه برای او حمل کنند. سپس او مذبحی بر خاک بسازد. ترجمه جایگزین: «مقداری خاک از اسرائیل بر دو قاطر که حمل کنند، تا من بتوانم مذبحی برای یهوه بسازم»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
بندهات
نُعمان به خودش به عنوان خادم الیشع اشاره میکند تا به او احترام بگذارد.
قربانی سوختنی و ذبیحه نزد خدایان غیر نخواهد گذرانید الاّ نزد یهُوَه
این جمله را میتوان به حالت مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «قربانی سوختنی یا ذبیحه به هیچ خدایی جز یهوه نخواهم گذرانید» یا «قربانیهای سوختنی و ذبیحه را فقط برای یهوه خواهم گذرانید»