fa_tn/est/05/08.md

2.0 KiB

اگر در نظر پادشاه‌ التفات‌ یافتم‌ و اگر پادشاه‌ مصلحت‌ داند

برای نشان دادن احترام به پادشاه، گاهی مردم او را با «ضمیر دوم شخص» می‌خواندند. این جمله را می‌توان با «ضمیر دوم شخص» همراه با کلمات دیگر که نشان دهنده احترام هستند، ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر که تو از من خشنود هستی، ای پادشاه، و اگر این تو را راضی می‌کند»

See: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

اگر در نظر پادشاه‌ التفات‌ یافتم‌

«التفات یافتن» در اینجا اصطلاحی به معنی تأیید یا خشنودی از او می‌باشد. «در نظر پادشاه» استعاره‌ است به نشانه ارزیابی موقعیت توسط پادشاه. ترجمه جایگزین: «اگر که پادشاه من را بیازماید و تأیید کند» یا «اگر که پادشاه از من خشنود باشد»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

بگذار پادشاه و هامان بیایند

این جمله را می‌توان با کلمه «تو» همراه با کلمات دیگر که احترام را نشان می‌دهند، ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «لطفاً آمده و هامان را هم بیاورید» یا «لطفاً بیایید و اجازه دهید که هامان با شما بیاید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

امر پادشاه‌ را به جا خواهم‌ آورد

این جمله را می‌توان با «ضمیر دوم شخص» همراه با کلمات دیگر که نشان دهنده احترام هستند، ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «امر تو را بجا خواهم آورد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)