2.8 KiB
یوحانان بن قاریح
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۴۰: ۸ به چه شکل ترجمه شده است.
(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
جدلیا
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۹: ۱۴ به چه شکل ترجمه شده است.
اسماعیل بن نَتَنْیا
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۴۰: ۸ به چه شکل ترجمه شده است.
كسی آگاه نخواهد شد
«هیچ کس فکر نخواهد کرد که من این کار را کردهام»
چرا او تو را بكشد
یوحانان از این پرسش بدیهی استفاده میکند تا سعی کند فکر جدلیا را تغییر دهد. میتوان آن را به صورت اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نباید اجازه دهید که او تو را بکشد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
جمیع یهودیانی كه نزد تو فراهم آمدهاند پراكنده شوند و بقیه یهودیان تلف گردند؟
یوحانان از این پرسش بدیهی استفاده میکند تا جدلیا را وادار کند تا به این موضوع فکر کند که چه اتفاقی خواهد افتاد اگر کاری را که قصد انجامش را دارد، انجام دهد. ترجمه جایگزین: «اگر این کار را انجام دهی، تمام یهودا که نزد تو جمع شدهاند، پراکنده میشوند و بقیه یهودا از بین میرود»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
جمیع یهودیانی
واژه «جمیع» یک تعمیم است. ترجمه جایگزین: «بسیاری از مردم یهودا»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)
كه نزد تو فراهم آمدهاند
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که نزد تو آمدهاند» یا «که خداوند[یهوه] نزد تو آورده است»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
بقیه یهودیان تلف گردند
«باقی مانده مردم یهودا» ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۴۰: ۱۱ به چه شکل ترجمه شده است.