24 lines
1.5 KiB
Markdown
24 lines
1.5 KiB
Markdown
# اطلاعات کلی:
|
||
|
||
خداوند[یهوه] به سخن گفتن با مردم اسرائیل ادامه میدهد.
|
||
|
||
# اینك
|
||
|
||
«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که میگویم توجه نما»
|
||
|
||
# اینك خیمههای اسیری یعقوب را باز خواهم آورد و به مسكنهایش ترحّم خواهم نمود
|
||
|
||
مکانهای سکونت مردم کنایه از مردمی است که در آنجا سکونت دارند. ترجمه جایگزین: «اینک عزت ذریت یعقوب را باز خواهم گردانید و بر آنها ترحّم خواهم نمود»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# اینك خیمههای اسیری یعقوب را باز خواهم آورد
|
||
|
||
«باعث خواهم گردید که اوضاع برای ذریت یعقوب به خوبی پیش برود» یا «باعث خواهم شد که ساکنین خیمههای یعقوب دوباره خوب زندگی کنند» ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۲۹: ۱۴](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B7:%20%DB%B6) به چه شکل ترجمه شده است.
|
||
|
||
# شهر بر تلّش بنا شده
|
||
|
||
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپس اورشلیم را بر ویرانههایش بنا خواهند کرد»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|