2.2 KiB
خداوند صهیون را تسلّی داده
صهیون نام دیگر شهر اورشلیم است و اینجا اشاره به مردم صهیون دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] مردم صهیون را تسلی خوهد داد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
تمامیخرابههایش را تسلّی بخشیده است
کلمه «خرابه» به مردمی اشاره دارد که در خرابهها زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «مردمی را که در خرابهها زندگی میکنند، تسلی خواهد داد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
خرابههایش...بیابان او را...هامون
کلمه «او را» به صهیون اشاره دارد. اینجا به نحوی از شهرها سخن گفته شده که گویی زن هستند.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
خرابهها
مکانهایی که خراب شدهاند.
بیابان او را مثل عدن و هامون او را مانند جنّت خداوند ساخته است
این عبارات یعنی خدا مکانهای خالی در اسرائيل را زیبا میسازد. معمولاً در نبوتها به نحوی از رویدادهایی که قرار است در آینده رخ دهند سخن گفته میشد که گویی در گذشته رخ دادهاند. چنین امری بر قطعیت رخ دادن آنها تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «بیابان او را مثل عدن خواهد ساخت و هامون[بادیه] او را مثل باغ خداوند[یهوه]»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
خوشی و شادی در آن یافت میشود
خوشی و شادی یک معنا دارند. یافت شدن اشاره به آنجا بودن دارد. ترجمه جایگزین: «باز در صهیون خوشی و شادی خواهد بود»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])