1.9 KiB
مصریان انسانند
کلمه «مصر» به سربازان مصر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سربازان مصر مردان هستند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
اسبان ایشان جسدند و نه روح
این قسمت یعنی که اسبهای آنها تنها اسب هستند و وجودی روحانی ندارند. ترجمه جایگزین: «اسبهای آنها تنها اسب هستند؛ آنها روحهایی قدرتمند نیستند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
و خداوند دست خود را دراز میكند
کلمه «دست» معمولاً به قدرت و عمل خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی که خداوند[یهوه] از قدرت خود بر علیه آنها استفاده میکند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
اعانتكننده را لغزان و اعانت كرده شده را افتان گردانیده
این عبارات اساساً یک معنا دارند. لغزیدن و افتادن استعاره از شکست خوردن هستند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چنین خواهد شد: من مصری که به شما کمک میکند را نابود خواهم کرد و شما را که مصر به شما یاری رسانده را نابود خواهم کرد»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
اعانتكننده
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که به دنبال کمک است»