3.0 KiB
با موت عهد بستهایم و با هاویه همداستان شدهایم
هر دوی این جملات اساساً یک معنا دارند. معانی محتمل: ۱) رهبران اورشلیم با استفاده از سحر یا جادو سعی کردهاند که با خدایان دروغین در عالم مردگان بر سر مصون ماندن خود از مرگ پیمانی ببندند یا ۲) این استعاره است و در مورد رهبرانی سخن میگوید که با رهبران مصر پیمانی بستهاند. رهبران اورشلیم آن قدر مطمئن بودند که مصریان میتوانند از آنها مراقبت کنند که این پیمان برای آنها مثل پیمان بستن با خدایان عالم اموات بود.
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
پس چون تازیانه مهلك بگذرد به ما نخواهد رسید زیرا كه دروغها را ملجای خود نمودیم
اینجا به نحوی از داوری و مجازات خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی شلاقی است که قوم را با آن میزنند و همچنین به نحوی از شلاق سخن گفته شده که گویی سیلی است که از میان اورشلیم عبور میکند. ترجمه جایگزین: «لذا وقتی که دیگران رنج میبینند و میمیرند، چیزی به ما آسیب نخواهد زد.»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
زیرا كه دروغها را ملجای خود نمودیم
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. اینجا به نحوی از «دروغها» سخن گفته شده که گویی مکانهایی هستند که شخص میتواند به آنجا رفته و در آن مخفی شود. ممکن نیست که رهبران اورشلیم بگویند به دروغی باور دارند. آنها بر مصونیت خود باور داشتند. ولی اشعیا میدانست که مصون نیستند چون به این دروغها باور داشتند. ترجمه جایگزین: «زیرا دروغها مثل مکانی امن برای آنها شده که مخفی میشوند»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
خویشتن را زیر مكر مستور ساختیم
معانی محتمل: ۱) رهبران به دروغهایی که برای حفاظت از خود میگفتند، باور داشتند یا ۲) رهبران باور داشتند پیمانی که با خدایان دروغین عالم مردگان بستهاند، از آنها حفاظت خواهد کرد یا ۳) رهبران باور داشتند پیمانی که با مصریان بستهاند، از آنها حفاظت خواهد کرد.