42 lines
2.9 KiB
Markdown
42 lines
2.9 KiB
Markdown
# مردگان تو زنده خواهند شد
|
||
|
||
ترکیب کلمات این قسمت را میتوان به نحوی تغییر داد که صفت وابسته به اسم «مردگان» در قالب فعل «مردهاند» بیان شود. ترجمه جایگزین: «قوم تو که مردهاند باز زنده خواهند شد»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||
|
||
# مردگان تو
|
||
|
||
معانی محتمل: ۱) «تو» به خداوند[یهوه] اشاره دارد یا ۲) «تو» به مردم اسرائيل اشاره دارد. اگر مورد دوم را انتخاب کردید باید در متن «تو» را به «ما» تغییر دهید.
|
||
|
||
# خواهند برخاست
|
||
|
||
اینجا به نحوی از زنده شدن مردگان سخن گفته شده که گویی از خواب بیدار میشوند.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# ای شما كه در خاك ساكنید
|
||
|
||
این روشی مودبانه برای اشاره به مردگان است. ترجمه جایگزین: «ای کسانی که مرده و مدفون هستید»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
|
||
# شبنم تو شبنم نباتات است
|
||
|
||
اینجا به نحوی از مهربانی خداوند[یهوه] نسبت به مردم و زنده کردن آنها سخن گفته شده که گویی کار او شبنمی است که گیاهان را زنده میکند.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# زیرا كه شبنم تو
|
||
|
||
معانی محتمل: ۱) «تو» به خداوند[یهوه] اشاره دارد و اوست که شبنم را میدهد یا ۲) «تو» به مردم اسرائیل اشاره دارد و شبنمی است که از خداوند[یهوه] دریافت میکنند. [متن نامشخص]
|
||
|
||
# شبنم نباتات
|
||
|
||
معانی محتمل: ۱) «نباتات[نور]» به قدرت خدا برای زنده کردن مردگان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شبنم از خداوند[یهوه]» یا ۲) «نبتات[نور]» به صبحگاهی اشاره دارد که شبنم بر گیاهان مینشیند. ترجمه جایگزین: «شبنم صبحگاهی» [در فارسی از کلمهای متفاوت استفاده شده]
|
||
|
||
# زمین مردگان خود را بیرون خواهد افكند
|
||
|
||
«زمین، مردگان را به دنیا خواهد آورد.» اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث زنده شدن مردگان میشود سخن گفته شده که گویی زمین کسانی که مردهاند را میزاید. ترجمه جایگزین: «و خداوند[یهوه] باعث برخاستن مردگان از زمین میشود»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|