1.9 KiB
هنگامی كه خداوند چرك دختران صهیون را بشوید
این جمله به نحوی از گناه سخن میگوید که گویی از نظرآلودگی و چرک است. ترجمه جایگزین: «بعد از رفع شدن گناهان دختران صهیون توسط خداوند مثل کسی که کثیفی را میشوید»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
دختران صهیون
معانی محتمل: ۱) زنان اورشلیم یا ۲) مردم اورشلیم
خون اورشلیم را به روح انصاف...از میانش رفع نماید
«[لکه] خون» اشاره به خشونت و قتل دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که در اورشلیم به بیگناهان آسیب رسانده را...دور میکند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
به روح انصاف و روح سوختگی
این طریقی است که خدا گناه را از اورشلیم دور میکند. کلمه «روح» احتمالاً اشاره به داوری و سوختن دارد. ترجمه جایگزین: «به داوری و آتشی گداخته»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
روح انصاف
معانی محتمل: ۱) خداوند[یهوه] مردم را تنبیه میکند یا ۲) خداوند[یهوه] مردم را گناهکار میخواند.
روح سوختگی
معانی محتمل: ۱) این استعاره به معنای آن است که خداوند[یهوه] گناهان صهیون را بر میدارد درست مثل آن که ناپاکیها را از بین میبرد یا ۲) «سوختگی» کنایه است و اشارهای کلی به نابودی همه گناهکاران دارد.
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])