18 lines
1.8 KiB
Markdown
18 lines
1.8 KiB
Markdown
# آنگاه از قسم من بری خواهی گشت، چون به نزد قبیلهام رفتی، هر گاه زنی به تو ندادند، از سوگند من بری خواهی بود
|
||
|
||
این موقعیتی فرضی است که ابراهیم رخ دادن آن را محتمل نمیپنداشت. معنای محتمل: ۱) «آزاد شدن از قید این سوگند فقط یک راه دارد: اگر نزد اقوام من بیایی[بروی] و آنها آن دختر را به تو ندهند، آن موقع از قید سوگند خود نسبت به من آزاد میشوی» یا ۲) طبق آیه ۴۰ «اگر نزد اقوام پدری من روی و آن دختر را بخواهی پس آنچه را که به تو گفتهام انجام دادهای. اگر او را به تو ندادند از قید سوگندت به من رها خواهی شد.»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||
|
||
# از سوگند من بری خواهی بود
|
||
|
||
«از سوگندی که نزد من یاد کردی، آزاد خواهی بود.» عمل نکردن به آن سوگند به نحوی بیان شده که گویی شخص از جسمی آزاد میشود که او را بسته است. ترجمه جایگزین: «نیازی نیست که بر آنچه نزد من به آن سوگند خوردی، عمل کنی»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# چون به نزد قبیلهام رفتی
|
||
|
||
زبانها از کلمات آمدن و رفتن به طرق مختلفی استفاده میکنند. ترجمه جایگزین: «اگر به خانه اقوامم برسی» یا «اگر نزد اقوامم بروی»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
|