fa_tn/ecc/06/09.md

1.2 KiB
Raw Blame History

رؤیت چشم

شخصی که می‌تواند این چیزها را ببیند زیرا او قبلاً آنها را داشته است. ترجمه جایگزین: «آن چه که شخص دارد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

شهوت نفس

فرد چون قبلاً این چیزها را داشته قادر به دیدن آنها است. ترجمه جایگزین: «آن چه که شخص می‌خواهد، اما ندارد»[ در انگلیسی به شکل دیگری آمده]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

بطالت ... در پی باد زحمت کشیدن

هر دو عبارت استعاره هستند و بر انگاره بیهودگی و عبثی مادیات تأکید می‌کند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

در پی باد زحمت کشیدن

نویسنده از کارهای بیهوده‌ای که مردم انجام می‌دهند صحبت می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «همانند تلاش برای کنترل باد، کاری بیهوده است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)