1.2 KiB
1.2 KiB
رؤیت چشم
شخصی که میتواند این چیزها را ببیند زیرا او قبلاً آنها را داشته است. ترجمه جایگزین: «آن چه که شخص دارد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
شهوت نفس
فرد چون قبلاً این چیزها را داشته قادر به دیدن آنها است. ترجمه جایگزین: «آن چه که شخص میخواهد، اما ندارد»[ در انگلیسی به شکل دیگری آمده]
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
بطالت ... در پی باد زحمت کشیدن
هر دو عبارت استعاره هستند و بر انگاره بیهودگی و عبثی مادیات تأکید میکند.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
در پی باد زحمت کشیدن
نویسنده از کارهای بیهودهای که مردم انجام میدهند صحبت میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «همانند تلاش برای کنترل باد، کاری بیهوده است»