fa_tn/amo/05/15.md

22 lines
2.0 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# از بدی‌ نفرت‌ كنید و نیكویی‌ را دوست‌ دارید
«از اعمال بد متنفر باشید، و اعمال نیکو را دوست داشته باشید.» در اینجا «نیکویی» و «بدی» نشان‌دهنده اعمال خوب و اعمال بد است.
# انصاف‌ را در محكمه‌ ثابت‌ نمایید
در اینجا «ثابت کردن انصاف» نشان‌دهنده اطمینان حاصل کردن از انجام اعمال منصفانه است. ترجمه جایگزین: «مطمئن باشید که انصاف در محکمه شما انجام شده است» یا «اطمینان حاصل کنید که داوران فقط در محکمه‌ها تصمیم‌گیری می‌کنند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# در محکمه
محکمه جایی بود که معاملات تجاری در آنجا اتفاق می‌افتاد و داوری انجام می‌شد، زیرا دیوارهای شهر به اندازه کافی ضخیم بودند که جایی با سایه خنک در گرمای سوزان آفتاب را فراهم کنند. ترجمه جایگزین: «در دادگاه‌هایتان»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# بقیه‌ یوسف‌
در اینجا «بقیه» به افرادی که هنوز در اسرائیل زندگی می‌کنند، به جز آنانی که کشته شدند و یا به اسیری برده شدند، اشاره می‌کند. در اینجا «یوسف» نشان‌دهنده سلطنت شمالی اسرائیل است، که دو مورد از بزرگترین قبایل نسل یوسف بودند. نگاه کنید به نحوه ترجمه «خاندان یوسف» در کتاب عاموس ۵: ۶. ترجمه جایگزین: «نسل یوسف که هنوز زنده‌اند» یا «اسرائیلیانی که زنده مانده‌اند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])