1.5 KiB
در وی ساکنیم و او در ما
ماندن در کسی به معنای ادامه مشارکت داشتن با اوست. نگاه کنید به ترجمه «ماندن در خدا» در اول یوحنا ۲: ۶. ترجمه جایگزین: «ما به مشارکت با خدا ادامه میدهیم و او نیز همچنان با ما مشارکت دارد» یا «ما با خدا متحد میشویم و او نیز با ما متحد میشود»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
و او در ما
کلمه «ساکنیم» در عبارت قبلی قابل فهم است. ترجمه جایگزین: «و او در ما میماند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
از این میدانیم ... ما، زیرا به ما داده است
احتمالاً اگر کلمات «از این» یا «زیرا» را حذف کنید، ترجمه واضحتری خواهید داشت. «ترجمه جایگزین: میدانیم ... زیرا به ما داده است» یا «از این میدانیم ... به ما داده است»
زیرا که از روح خود به ما داده است
«زیرا از روح خود به ما داده است» یا «زیرا او روحالقدس خود را در ما نهاده است.» این عبارت، به هر جهت، به این مفهوم نیست که خدا بعد از اینکه روحالقدس خود را به ما داده، خودش مقدار کمی از آن را دارد.