2.5 KiB
اطلاعات کلی:
در اینجا کلمه «شما» به شکل جمع است و به افرادی که یوحنا این نامه را به آنها مینویسد، و همچنین تمامی ایمانداران اشاره میکند. کلمه «او» به حالت تأکیدی است و به مسیح اشاره میکند.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
جمله ارتباطی:
یوحنا آنچه را که ایمانداران برای اولین بار شنیدهاند، به ایشان یادآوری میکند.
در شما
این عبارت بین آنچه که یوحنا در آیه پیشین در ارتباط با سبک زندگی آنانی که بر ضد مسیحند میگوید و آن زندگیای که بایسته پیروان مسیح است و اکنون درباره آن توضیح میدهد، نشانه گذاری میکند.
آنچه از ابتدا شنیدید در شما ثابت بماند
«آنچه را که از ابتدا شنیدهاید به یاد آورید و به آن ایمان داشته باشید.» آنگونه که شنیدهاند، آنچه را که شنیدهاند، و آنچه «از ابتدا»، میتواند معانیِ واضحی داشته باشد: ترجمه جایگزین: «به آنچه که شما را درباره عیسی تعلیم دادهایم از زمانی که تازه ایمان آورده بودید، ایمان داشته باشید، همان گونه که ما ایمان داریم»
آنچه از ابتدا شنیدید
«به آنچه که به شما زمانی که تازه ایمان آورده بودید درباره عیسی تعلیم دادیم»
اگر آنچه از اوّل شنیدید، در شما ثابت بماند
کلمه «ثابت ماندن» درباره رابطه سخن میگوید، نه نجات. ترجمه جایگزین: «اگر به آنچه که از اول به شما تعلیم دادیم، ایمان داشته باشید»
شما نیز در پسر و در پدر ثابت خواهید ماند
« ماندن» به معنای ادامه دادن رابطه با کسی است. ببینید عبارت مشابه را در ۱ یوحنا ۲: ۶ چگونه ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین:« به رابطه با پسر و پدر ادامه خواهید داد» یا« به پسر و پدر متصل خواهید ماند»