fa_tn/1jn/02/20.md

1.5 KiB

اطلاعات کلی:

در عهد عتیق کلمه «تدهین کردن» اشاره دارد به ریختن روغن روی شخصی و آماده کردن او برای خدمت به خدا .

امّا شما از آن قدّوس مسح را یافته‌اید

یوحنا از روح‌القدس  به نحوی صحبت می‌کند گویی که همچون مسحی بوده که مردم از عیسی دریافت می‌کردند. اسمِ معنای «مسح»  را می‌توانیم با عبارتی فعل‌دار ترجمه کنیم. ترجمه جایگزین: «اما از آن قدوس مسح را یافته‌اید» یا «اما عیسی مسیح، آن قدوس، روحش را به شما داده»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

آن قدّوس

کلمه قدوس اشاره می‌کند به عیسی. ترجمه جایگزین: «عیسی، آن قدوس»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

هرچیز را می‌دانید

ممکن است زبان شما امکان استفاده از اسم معنای "دانش" را به شما بدهد. در صورت الزام ذکر دانسته مخاطبین در زبان خود، حد المقدور اصول کلی گویی را رعایت کنید. ترجمه جایگزین: «شما همه چیر را می‌دانید» یا « شما هرآنچه که حقیقی‌ است را می‌دانید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)