18 lines
1.3 KiB
Markdown
18 lines
1.3 KiB
Markdown
# در تاریکی است و در تاریکی راه میرود
|
|
|
|
در اینجا «راه رفتن» استعارهایست از اینکه شخص چطور رفتار یا زندگی میکند. در اینجا « بودن در تاریکی» و «راه رفتن در تاریکی» معانی مشابهی دارد. این توجه ما را به این سمت که تا چه حد شریر از شخص ایماندار متنفر است، جلب میکند. ترجمه جایگزین: «انجام آنچه که شریرانه است»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# نمیداند کجا میرود
|
|
|
|
این استعارهایست برای ایمانداری که زندگی آی که باید به عنوان یک مسیحی داشته باشد را ندارد. ترجمه جایگزین: «نمیداند که چه کاری را باید انجام دهد»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# تاریکی چشمانش را کور کرده است
|
|
|
|
«تاریکی باعث شده قادر به دیدن نباشد.» تاریکی استعارهایست از گناه یا شرارت. ترجمه جایگزین: «گناه درک حقیقت را غیر ممکن میسازد»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|