1.7 KiB
جمله ارتباطی:
پولس میخواهد ایمانداران اهل قرنتس متوجه باشند که برخی از ایمانداران از نظر جسمانی نمیمیرند بلکه از طریق ظفر مسیح با بدن او قیام خواهند کرد.
گوشت و خون نمیتواند وارث ملکوت خدا شود و فاسد وارث بیفسادی نیز نمیشود
معانی محتمل: ۱) هر دو جمله یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «انسانهایی که میمیرند، پادشاهی خدا را به ارث نمیبرند» یا ۲) جمله دوم، نظریهای را که در اولی شروع شده است به پایان میرساند. ترجمه جایگزین: «انسانهای ضعیف، پادشاهی خدا را به ارث نمیبرند. قطعاً آنان که میمیرند هم پادشاهی جاودانی را به ارث نمیبرند.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
گوشت و خون
کسانی که در بدن زندگی میکنند، محکوم به مرگ هستند.
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])
وارث
دریافت آنچه خدا به ایمانداران وعده داده، به نحوی بیان شده که گویی ملک و ثروتی است که به اعضای خانواده ارث میرسد.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
فاسد ...بیفسادی
«میتواند فاسد شود...نمیتواند فاسد شود» ببینید این کلمات را در اول قرنتیان ۱۵: ۴۲ چطور ترجمه کردهاید.