30 lines
1.6 KiB
Markdown
30 lines
1.6 KiB
Markdown
# جمله ارتباطی:
|
||
|
||
پولس در مورد ازدواج به ایمانداران دستورالعملی خاص ارائه میدهد.
|
||
|
||
# [اکنون]
|
||
|
||
پولس با استفاده از این کلمه در تعالیم خود موضوعی جدید را معرفی میکند.
|
||
|
||
# آنچه به من نوشته بودید
|
||
|
||
قرنتیان به پولس نامه نوشته بودند تا سوالات خاصی از او بپرسند.
|
||
|
||
# مرد را نیکو آن است که زن را لمس نکند
|
||
|
||
معانی محتمل: ۱) پولس نوشته قرنتیان در آن نامه را نقل قول میکند. ترجمه جایگزین: «نوشتهاید، ‘نیکو آن است که مرد زن را لمس نکند‘ یا ۲) پولس آنچه که واقعاً فکر میکند را میگوید. ترجمه جایگزین: «جواب من بله است، نیکو است که مرد، زن را لمس نکند»
|
||
|
||
# نیکو آن است
|
||
|
||
«بهتر است»
|
||
|
||
# مرد را
|
||
|
||
معانی محتمل: ۱) «مرد» اشاره به مرد متاهل دارد. ترجمه جایگزین: «شوهر» یا ۲) «مرد» اشاره به هر مردی دارد.
|
||
|
||
# زن را لمس نکند
|
||
|
||
معانی محتمل: ۱) «زن را لمس نکند» حسن تعبیر [بهگویی] است و اشاره به روابط جنسی دارد. ترجمه جایگزین: «با زن خود مدتی رابطه نداشته باشد» یا ۲) «لمس زن» کنایه از ازدواج است. ترجمه جایگزین: «ازدواج نکند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|