1.2 KiB
1.2 KiB
[بگذار]
پولس خوانندگان خود و ایمانداران دیگر را نیز به حساب میآورد. [در فارسی انجام نشده]
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive)
با شایستگی رفتار کنیم چنانکه در روز
پولس به نحوی از زندگی ایمانداران راستین سخن میگوید که گویی در هنگام روز راه میروند. ترجمه جایگزین: «در مسیری مشخص راه رویم تا بدانیم که همه میتوانند ما را ببینند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
در بزمها و سکرها
این مفاهیم اساساً یک معنا دارند. شما میتوانید این دو عبارت را در ترجمه خود ترکیب کنید. ترجمه جایگزین: «بیعفتی»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
نزاع
این کلمه اشاره به نقشه کشیدن بر ضد دیگران و بحث کردن با آنها دارد.
حسد
این کلمه اشاره به حس منفی نسبت به موفقیت یا پیشرفت دیگران دارد.