fa_tn/rom/02/01.md

2.0 KiB
Raw Blame History

جمله ارتباطی:

پولس قبلاً گفته بود که همه مردم گناهکار هستند و باز به خوانندگانش یادآور می‌شود که همه بدکار هستند.

لهذا ای آدمی که حکم می‌کنی، هر که باشی عذری نداری

کلمه «لهذا» بخش جدیدی از نامه را نشانگذاری می‌کند.  این  نتیجه‌گیری‌ای است بر طبق آنچه پولس در رومیان ۱: ۱- ۳۲ گفته است. ترجمه جایگزین: «از آنجا که خدا آنها را که پیوسته گناه می‌کنند مجازات می‌کند، قطعاً گناهان تو را نمی‌بخشد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

هر که باشی

نگارش پولس در این قسمت به گونه‌ای است که گویی فردی یهودی را خطاب قرار می‌دهد، فردی که با او در حال بحث است. پولس با استفاده از چنین روشی به مخاطبین خود تعلیم می‌دهد. تعلیم او در مورد مجازات شدن کسانی است که پیوسته گناه می‌کنند. خدا چنین افرادی را مجازات خواهد کرد، چه یهودی و چه غیر یهودی.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe)

[تو]

مشتقات «تو» مفرد هستند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

عذری نداری زیرا که به آنچه بر دیگری حکم می‌کنی، فتوا بر خود می‌دهی، زیرا تو که حکم می‌کنی، همان کارها را به عمل می‌آوری

«عذری نداری. تو فقط یک انسان هستی، با این حال دیگران را داوری می‌کنی و می‌گویی آنها لایق مجازات خدا هستند. ولی فقط خود را داوری می‌کنی چون همچون آنها اعمالی شرورانه انجام می‌دهی»