fa_tn/mic/01/10.md

583 B

عَفْرَه‌

شاید نیاز باشد که در پاورقی توضیحی بدهید. «نام این شهر به معنای "خانه غبار" می‌باشد»

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

در غبار خویشتن‌ را غلطانیدم‌

مردم تحت داوری خدا، این چنین شدتِ اندوهشان را بیان می‌کنند. ترجمه جایگزین: «خویشتن را بر زمین غلطانیدم» یا «خویشتن را در گل غلطانیدم»

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)