36 lines
1.9 KiB
Markdown
36 lines
1.9 KiB
Markdown
# جمله ارتباطی:
|
|
|
|
عیسی پاسخ دادن به فریسیان را تمام میکند. پایان این بخش از داستان است.
|
|
|
|
# ای اورشلیم، ای اورشلیم
|
|
|
|
عیسی طوری حرف میزند که انگار مردم اورشلیم به او گوش میدهند. عیسی دو بار این را تکرار کرد تا غم خود به خاطر آنها را نشان دهد.
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
|
|
|
# که قاتل انبیا و سنگسار کننده مرسلین خود هستی
|
|
|
|
اگر در زبان شما خطاب قرار دادن شهر غیر عادی است، میتوانید گویا بیان کنید که عیسی در واقع مردم آن شهر را خطاب قرار میداد: «شما مردمی هستید که انبیا را میکشید و آنانی را که نزد شما فرستاده شدهاند، سنگسار میکنید» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# مرسلین خود
|
|
|
|
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجه جایگزین: «آنهایی که خداوند سوی شما فرستاد»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# چند کَرَّت خواستم
|
|
|
|
«بارها خواستهام». این اعلام است نه سوال.
|
|
|
|
# اطفال تو را جمع کنم
|
|
|
|
مردم اروشلیم مثل «اطفال» تشبیه شدهاند. ترجمه جایگزین: «تا شما مردم را جمع کنم» یا «تا مردم اورشلیم را جمع کنم»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# چنانکه مرغ جوجههای خویش را زیر بالهای خود میگیرد
|
|
|
|
این توصیفگر چگونه حفاظت کردن مرغ از جوجههای خود با بالهایش است.
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|