fa_tn/luk/03/07.md

1.7 KiB

برای تعمید وی بیرون می‌آمدند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا یحیی آنان را تعمید دهد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ای افعی زادگان

این عبارت استعاره است. اینجا «زادگان» به معنای دارا بودن ویژگی‌ است. افعی ماری سمی و خطرناک است که نماینده شریر به حساب می‌آید. ترجمه جایگزین :« ای شما ماران سمی» یا «شما مثل ماران سمی، شرورید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

که شما را نشان داد... بگریزید؟

یحیی انتظار پاسخ به این سوال را نداشت. او مردم را توبیخ می‌کرد چون آنها تنها برای پرهیز از تنبیه الاهی تعمید می‌گرفتند، اما قصد دست کشیدن از گناه را نداشتند. ترجمه جایگزین: «شما نمی‌توانید اینگونه از خشم خدا بگریزید» یا «فقط با تعمید یافتن نمی‌توانید از خشم خدا بگریزید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

غضب آینده

کلمه «غضب» در اینجا اشاره به مجازات خدا دارد، چون خشم او به دنبالش است. ترجمه جایگزین: «از تنبیهی که خدا می‌فرستد» یا «خشمی که خدا بر سر شما خواهد ریخت»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and[[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])