20 lines
1.1 KiB
Markdown
20 lines
1.1 KiB
Markdown
# مادامی كه جانم در من باقی است
|
|
|
|
این به مدت باقیمانده زندگیِ او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در طول کل زمانی که جانم هنوز در من است» یا «مادامی که جانم هنوز در من است»
|
|
|
|
# مادامی كه جانم در من باقی است
|
|
|
|
اسم معنای «جان» را میتوان با صفت «زنده» یا فعل «زندگی کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مادامی که من هنوز زندهام» یا «درحالی که هنوز زندگی میکنم»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# نفخه خدا در بینی من میباشد
|
|
|
|
«نفخه ... در بینی من» به توانایی نفس کشیدن اشاره میکند. «نفخه خدا» به خدا اشاره میکند که توانایی نفس کشیدن را به او داده. ترجمه جایگزین: «خدا مرا توانا ساخته که نفس بکشم»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# بینی
|
|
|
|
«بینی [دماغ]»
|