28 lines
1.4 KiB
Markdown
28 lines
1.4 KiB
Markdown
# جهان به ... داده شده است
|
|
|
|
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا جهان را به ... میدهد»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# جهان
|
|
|
|
اینجا از کلمۀ «جهان» استفاده شده تا به مردم روی زمین اشاره کند. ترجمه جایگزین: «مردم جهان»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# به دستِ ...
|
|
|
|
اینجا «دست» کنایه از «کنترل [اختیار]» است. ترجمه جایگزین: «در اختیارِ [در کنترلِ] ...»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# [خدا] روی حاکمانش را میپوشاند
|
|
|
|
این اصطلاح یعنی خدا جلوی حاکمان زمین را برای قضاوت در مورد تفاوت بین درست و غلط میگیرد. ترجمه جایگزین: «خدا حاکمانش را کور میکند» یا «خدا جلوی حاکمانش را از قضاوت درست میگیرد [خدا نمیگذارد حاکمانش به درستی داوری کنند]»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# اگر چنین نیست، كیست كه میكند؟
|
|
|
|
«اگر خدا این کارها را نمیکند، پس کیست که اینها را میکند؟»
|