2.4 KiB
برای خاندان اسرائیل سنگ مصادم گناه شدند
اینجا به نحوی از شخصی که باعث گناه کردن دیگری میشود سخن گفته شده که گویی چیزی است که بر مسیر راه رفتن مردم قرار گرفته و پای مردم به آن گیر میکند. ترجمه جایگزین: «تبدیل به کسانی شدند که باعث گناه خاندان اسرائيل شدند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
خاندان اسرائیل
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند و در این مورد به ذریت اسرائيل اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
دست خود را به ضدّ ایشان برافراشتم
آن موقع شخص دست خود را بلند میکرد تا نشان دهد که متوجه است در صورت عدم عمل به آن چه که به آن سوگند خورده، مجازات خواهد شد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۰: ۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «رسما سوگند میخورم»
(See: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)
به ضدّ ایشان
«که آنها را مجازات خواهم کرد»
خداوند یهوه میگوید
خداوند[یهوه] خود را به نام خطاب قرار میدهد تا به این واسطه قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کردهام»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)
متحمّل گناه خود خواهند شد
اسم معنای «گناه[مجازات]» را میتوان در قالب فعل نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً آنها را مجازات خواهم کرد»