2.2 KiB
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائيل سخن میگوید.
تمامی تقصیرهای خویش را كه مرتكب آنها شدهاید از خود دور اندازید
خداوند[یهوه] به نحوی از این که قوم مصمم هستند که دیگر مرتکب گناه نشوند سخن میگوید که گویی تقصیرها[گناهان] اشیایی مثل لباس هستند که از تن در میآورند و دور میاندازند. ترجمه جایگزین: «از تقصیرهایی که مرتکب آنها شدهای خلاص شو»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
دل تازه و روح تازهای برای خود ایجاد كنید
کلمه «دل» به اراده و عواطف اشاره دارد و کلمه «روح» به افکار و موقعیت اشاره دارد. خداوند[یهوه] به نحوی از این که قوم افکار و عواطف تازه خواهند داشت سخن میگوید که گویی برای آنها دلی تازه میسازد. ترجمه جایگزین: «عواطف تازه و طرز تازه فکر کردن بیابید»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
زیرا كه ای خاندان اسرائیل برای چه بمیرید؟
خداوند[یهوه] این پرسش بدیهی را برای تسلی بخشیدن به قوم اسرائيل به کار میبرد. ترجمه جایگزین: «ای خاندان اسرائيل، دلیلی ندارد که بمیرید»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
خاندان اسرائیل
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيلی»