16 lines
1.3 KiB
Markdown
16 lines
1.3 KiB
Markdown
# اطلاعات کلی:
|
|
|
|
خداوند[یهوه] همچنان در مورد اورشلیم و قوم اسرائيل مانند زنی بیوفا سخن میگوید.
|
|
|
|
# دل تو چه قدر ضعیف است كه تمامی این اعمال را كه كارِ زنِ زانیه سلیطه میباشد، به عمل آوردی
|
|
|
|
خداوند[یهوه] این پرسش بدیهی را برای توبیخ اورشلیم به کار میبرد. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دل تو باید بسیار بیمار باشد که همه این اعمال، اعمال زنی فاحشه و بیحیا را انجام میدهی!»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# دل تو چه قدر ضعیف است
|
|
|
|
کلمه «دل» به اراده و عواطف اشاره دارد. خداوند[یهوه] به نحوی از ناتوانی آن زن در قبال کنترل میل خود سخن میگوید که گویی دل او مریض است. ترجمه جایگزین: «چقدر اراده تو ضعیف و سست است»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|