fa_tn/ezk/04/03.md

1.3 KiB

روی‌ خود را بر آن‌ بدار

این فرمان به حزقیال می‌گوید که بر الگوی کشیده شده از شهر خیره شود. این عمل نمادی از مجازات شدن آن شهر است.  ترجمه جایگزین: «به شهر خیره شو» یا «به شهر خیره شو تا آسیب بیند»

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)

روی‌ خود را بر آن‌ بدار

کلمه «روی» کنایه از توجه یا خیره شدن است و «روی خود را...بدار» به عملاً خیره شدن به چیزی اشاره دارد. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

خاندان‌[خانه] اسرائیل‌

کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ایست که در آن خانه زندگی می‌کند و در این مورد به اسرائيلیانی که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این کلمه را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)