38 lines
2.0 KiB
Markdown
38 lines
2.0 KiB
Markdown
# از آن رو که ما نیز که در این خیمه هستیم
|
||
|
||
در حالیکه در خیمه هستیم، پولس به نحوی از بدن جسمانی سخن میگوید که گویی «خیمه» است.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# در این خیمه هستیم، گرانبار شده
|
||
|
||
«خیمه» اشاره به «خانه زمینی دارد که در آن ساکن هستیم[در فارسی متفاوت انجام شده]» آه صدایی است که انسان در اشتیاق سوزان چیزی نیکو تولید میکند. ببینید دوم قرنتیان ۵: ۲ را چطور ترجمه کردهاید.
|
||
|
||
# گرانبار شده
|
||
|
||
پولس به نحوی از مشکلات جسمانی سخن گفته، گویی اجسامی سنگین هستند که حمل آنها سخت است.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# بلکه آن را بپوشیم تا فانی در حیات غرق شود
|
||
|
||
پولس به نحوی از بدن سخن گفته که گویی لباس است. «بیرون کنیم» اشاره به مرگ جسمانی دارد. «بپوشیم»، اشاره به قیام جسمانی دارد که خدا خواهد داد.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# بیرون کنیم
|
||
|
||
«بدون لباس بودن» یا «برهنه بودن»
|
||
|
||
# فانی در حیات غرق شود
|
||
|
||
پولس به نحوی از حیات سخن گفته، گویی حیوانی است که «آن چیز فانی» را میخورد. بدن جسمانی فانی با بدن قیام کرده که تا به آخر زنده خواهد بود، جایگزین میشود.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# فانی در حیات غرق شود
|
||
|
||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا حیات، آنچه فانی است را ببلعد»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|