1.9 KiB
بلایای بیشمار مرا احاطه میکند
اینجا به نحوی دربارۀ بلایا سخن گفته شده که گویی اشیایی هستند که دور گوینده را احاطه کرده و او را به دردسر انداختهاند. ترجمۀ جایگزین: «بلایایی که دور مرا گرفتهاند، بیشتر از آنند که بتوانم بشمارم» یا «بلایایی که برایم پیش میآیند، بیشتر از آن هستند که بتوانم بشمارم»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
بیشمار
این قسمت به حالت منفی بیان شده تا بر تعداد بیشمار آنها تاکید کند. ببینید این قسمت را در مزامیز ۴۰: ۵ چگونه ترجمه کردهاید. ترجمۀ جایگزین: «تعداد بسیاری»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes)
گناهانم
این کلمه به پیامدهای گناه او اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «پیامدهای شرارتم»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
دور مرا گرفته است
اینجا به نحوی دربارۀ گناهان نویسنده سخن گفته شده که گویی دشمنان او هستند و به او صدمه میزنند.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
به حدی که نمیتوانم دید
تفسیرهای متفاوتی در مورد این متن دشوار وجود دارد. شاید به این معنا باشد که گوینده آن قدر گریه میکند که دیگر به خاطر اشکهایش نمیتواند هیچ چیز را ببیند.
دل من مرا ترک کرده است
کلمه «دل» به یقین درونی نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «بسیار ناامید شدهام»