1.2 KiB
1.2 KiB
در قربانی و هدیه رغبت نداشتی
اینجا با اغراق اشاره شده که چیزهای دیگری برای خدا مهم هستند. ترجمۀ جایگزین: «قربانیها و دیگر هدایا آن چیزی نیستند که بیش از همه به آنها رغبت داشته باشی» [بیش از همه تو را خوشحال کنند]
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)
گوشهای مرا باز کردی
کلمه «گوشها» به توانایی شنیدن اشاره دارند. ترجمۀ جایگزین: «تو مرا قادر ساختی که فرمانهایت را بشنوم»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
قربانیِ سوختنی و قربانی گناه را نخواستی
اینجا با اغراق اشاره شده که این امور برای خدا مهم نیستند. ترجمۀ جایگزین: «حیواناتی که روی مذبح قربانی میشوند و قربانیهای دیگری که برای گناهان ما گذرانیده میشوند آن چیزی نیستند که بیش از همه بخواهی»