1.8 KiB
اما کیست که روز آمدن او را متحمل تواند شد؟ و كیست كه در حین ظهور وی تواند ایستاد؟
این پرسشهای بدیهی به طور ضمنی اشاره میکنند که کسی نمیتواند هنگام آمدن خداوند[یهوه] در مقابل او مقاومت کند. این پرسشها را میتوان در قالب یک جمله خبری با یکدیگر ترکیب کرد. ترجمه جایگزین: «هرچند زمانی که خداوند[یهوه] برای داوری آنها بیاید، هیچ کس قادر به ایستادگی در برابر او نخواهد بود.»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
روز آمدن او
کلمه «روز» به «زمان» اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زمانی که میآید»
متحمل تواند شد
اینجا متحمل شدن بیانگر ایستادگی در برابر حملات و اتهامات است.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
او مثل آتش قالگر و مانند صابون گازران خواهد بود
این جمله دلیل این امر را که چرا کسی نمیتواند هنگام آمدن خداوند[یهوه] در مقابل او مقاومت کند، بیان میکند و به نحوی از قدرت خدا برای داوری کردن قوم و مانع مرتکب گناه شدن سخن گفته شده که گویی قدرت او مثل صابونی قوی برای تمیز کردن لباسها یا قدرت آتش برای ذوب کردن اشیاء است. چنین جملاتی بیان میکنند که نمیتوان مانع قدرت خدا برای انجام این اعمال شد.