1.3 KiB
1.3 KiB
و اینک [بنگرید]
کلمه «و اینک» شخص جدیدی در داستان را گوش زد میکند. احتمالاً در زبان خود روشی برای انجام چنین کاری داشته باشید. (See: rc://*/ta/man/translate/writing-participants)
صالح و متقی
این عبارات میتوانند به عنوان عمل بیان شوند. ترجمه جایگزین: «آنچه درست بود را انجام میدادند و از خدا میترسیدند» یا « از شریعت خدا پیروی میکردند و از خدا میترسیدند»
تسلی اسرائیل
کلمه «اسرائیل» کنایه از قوم اسرائیل است. تسلی دادن به کسی به معنی آرامش یا آسودگی بخشیدن به اوست. کلمات " تسلی اسرائیل" کنایه از مسیح یا ماشیحی هست که آورنده تسلی و آرامش بر قوم اسرائیل خواهد بود. ترجمه جایگزین: «کسی که قوم اسرائیل را تسلی میبخشد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
روح القدس بر وی بود
«روحالقدس با او بود». خدا به روشی خاص با او بود و به او حکمت و هدایت در زندگی عطا فرمود.