2.1 KiB
اطلاعات کلی:
این آیه اطلاعاتی پیش زمینهای در اختیار ما قرار میدهد که چرا مریم و یوسف میبایست هنگام تولد عیسی جا به جا شوند.
[حالا]
این قسمت شروع بخش تازهای از داستان را نشانگذاری میکند. rc://*/ta/man/translate/writing-newevent)
در آن ایام [وقت آن شد]
این عبارت استفاده شده تا شروع گزارش واقعه را نشان میدهد. اگر زبان شما روشی دیگر برای شروع تعریف ماجرایی دارد، میتوانید از آن روش استفاده کنید. برخی از نسخ، این آیه را نمیآورند.
اوغُسْطُس قیصر
«پادشاه آگوستوس» یا «امپراطور آگوستوس» آگوستوس اولین امپراطور از امپراطوری روم بود.
(See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/writing-participants]])
حکمی صادر گشت
این دستور احتمالاً توسط پیک در سراسر امپراطوری پخش شده است. ترجمه جایگزین: «پیکها را با حکمی گسیل داشت»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
تا تمام ربع مسکون را نامنویسی کنند[تا همه ساکنین را سرشماری کنند]
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا آنها تمام ساکنین دنیا را نامنویسی کنند» یا «تا آنها همه مردم دنیا را بشمارند و اسم آنها را بنویسند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
دنیا
در اینجا کلمه «دنیا» تنها بخشی از جهان را شامل میشود که تحت حکومت قیصر آگوستوس بوده است. ترجمه جایگزین: «امپراطوری» یا «امپراطوری روم»