fa_tn/luk/01/79.md

1.9 KiB

نور دادن[تابیدن]

نور و کلمات مشابه آن اغلب استعاره‌ای از حقیقت هستند. اینجا حقیقت روحانی که منجی آشکار می‌کند طوری تشبیه شده که گویی تابش خورشیدی است که زمین را روشن می کند(آیه ۷۸)

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

نور دهد

" معرفت بخشد" یا " نور روحانی تاباند"

ساکنان در ظلمت[تاریکی]

تاریکی استعاره‌ای از نبود حقایق روحانیست. کسانی که حقایق روحانی کافی را ندارند به افرادی تشبیه شده‌اند که در تاریکی زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «آنانی که حقیقت را نمی‌دانند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

در ظلمت و ظّل[سایه] موت[مرگ]

این دو کلمه با هم به کار رفته‌اند تا عمق تاریکی روحانی افراد قبل از دریافت رحمت خدا را نشان دهد. همچنین «ظلّ موت» ظل یا سایه معمولاً‌ ارائه دهنده اموریست که قرار است رخ دهند. اینجا به مرگی که نزدیک می شود اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: « کسانی که مرگشان نزدیک است».

پای‌های ما را به طریق سلامتی هدایت نماید

اینجا " هدایت" استعاره از تعلیم دادن است و " طریق سلامتی[آرامش]" استعاره از زندگی در صلح با خدا است. کلمه "پای‌های" بخش گویی است که اشاره به تمام شخص دارد. ترجمه جایگزین: « ما را تعلیم ده که چگونه در صلح با خدا زندگی کنیم» (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])