fa_tn/luk/01/65.md

1.5 KiB

پس بر تمامی همسایگان ایشان، خوف مستولی گشت

" تمام کسانی که در اطراف زکریا و الیزابت سکونت داشتند ترسیده بودند". شاید بیان واضح که چرا ترسیده بودند مفید واقع شود. ترجمه جایگزین: «تمام کسانی که اطراف آنها زندگی می‌کردند خوف خدا بر آنها آمد، چون خدا چنین کاری با زکریا کرده بود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

تمام همسایگی ایشان

کلمه "تمام" تعمیم دهنده است. ترجمه جایگزین: « آنهایی که در همان حوالی زندگی می‌کردند» یا «آنهایی که در همان منطقه زندگی می‌کردند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)

جمیع این وقایع در همهٔ کوهستان یهودیّه شهرت یافت

عبارت «این وقایع ...شهرت یافت» استعاره از این است که مردم درباره آنها حرف می‌زدند. فعل مجهول را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مردم درباره تمام این وقایع در سراسر کوهستان یهودیه حرف می زدند» یا «درباره این مسائل سراسر یهودیه مردم حرف می زدند»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])