1.2 KiB
1.2 KiB
شادی و ابتهاج از بستانها و زمین موآب برداشته شد
اسم انتزاعی «شادی» و «ابتهاج» میتواند یه صورت فعل بیان شود. عبارت «برداشته شده» میتواند به حالت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «مردم موآب دیگر به خاطر درختان میوه خود جشن و شادی نخواهند داشت»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
شراب را از چرخشتها زایل ساختم
«من شراب را از چرخشتهای ایشان بازداشتم» یا «من مردم را از تهیه شراب بازداشتم»
زایل ساختم
اینجا «ساختم» اشاره به خداوند[یهوه] است.
به پا نخواهد فشرد
شرابسازان با پاهای خود انگورهای را میفشردند تا عصاره آن خارج شود. ترجمه جایگزین: «شرابسازان انگور را له نخواهند کرد»