1.3 KiB
1.3 KiB
تمامی وادی... برای خداوند مقدّس خواهد شد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمامی وادی... برای من مقدس خواهد شد» یا «ایشان را بر آن خواهم داشت تا تمامی وادی... را برای من تقدیس کنند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
وادی قِدْرون... دروازه اسبان
اینها نام مکان میباشند.
(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
مقدّس
«تقدیس کردن»
بار دیگر تا ابدالاباد كنده و منهدم نخواهد گردید
شهر به گیاهی که شخصی قادر است از ریشه برکند و یا ساختمانی که تخریب میشود، تشبیه شده است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر هرگز اجازه نخواهم داد کسی شهر را منهدم و ریشه کن نماید» یا «هیچ کس هرگز شهر را منهدم و ریشه کن نخواهد نمود»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])