fa_tn/jer/31/40.md

1.3 KiB

تمامی‌ وادی‌... برای‌ خداوند مقدّس‌ خواهد شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمامی وادی...  برای من مقدس خواهد شد» یا «ایشان را بر آن خواهم داشت تا تمامی وادی... را برای من تقدیس کنند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

وادی‌ قِدْرون‌... دروازه‌ اسبان‌

اینها نام مکان می‌باشند.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

مقدّس‌

«تقدیس کردن»

بار دیگر تا ابدالاباد كنده‌ و منهدم‌ نخواهد گردید

شهر به گیاهی که شخصی قادر است از ریشه برکند و یا ساختمانی که تخریب می‌شود، تشبیه شده است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر هرگز اجازه نخواهم داد کسی شهر را منهدم و ریشه کن نماید» یا «هیچ کس هرگز شهر را منهدم و ریشه کن نخواهد نمود»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])