fa_tn/2ch/36/16.md

787 B

غضب‌ خداوند بر قوم‌ او افروخته‌ شد

در اینجا «افروخته شدن» بیانگر آغاز کاری است. از خشم یهوه و در پی آن مجازات مردم به گونه‌ای صحبت شده که گویی غضب او عمل فردی علیه آنها بوده است. ترجمه جایگزین: «یهوه خشمگینانه مجازات مردم را آغاز کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

به حدی که علاجی نبود

اصطلاح فوق به معنی این است کسی قادر به جلوگیری از وقوع حوادث نبود. ترجمه جایگزین: «راهی برای جلوگیری از آن باقی نمانده بود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)