fa_tn/ecc/01/17.md

1.1 KiB
Raw Blame History

دل خود را مشغول ساختم

در اینجا نویسنده با بیان واژه «دل خود» به خودش اشاره می‌کند تا بر احساساتش تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «مصمم هستم» یا «خود را تطبیق داده‌‌ام»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

حماقت و جهالت

واژه‌های «حماقت» و «جهالت» معانی مشابهی دارند و به ترتیب بر افکار و رفتاری احمقانه اشاره می‌کند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

در پی باد زحمت کشیدن

نویسنده می‌گوید آموختن حکمت و حماقت و جهالت همچون تلاش برای کنترل باد، کاری بیهوده است. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «همچون تلاش برای کنترل باد بی‌فایده است»[ در انگلیسی مفهوم هدایت کردن یا شبانی کردن باد به کار رفته است]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)