1.3 KiB
1.3 KiB
شما را قسم میدهم
نگاه کنید در غزل غزلها ۷:۲ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
دختران اورشلیم
«زنان جوان اورشلیم». این زنان جوان نمیتوانستند صدای زن را بشنوند و در آنجا حضور نداشتند. اما زن به گونهای صحبت میکند که گویی آنها حضور دارند و میتوانند صدای او را بشنوند. نگاه کنید در غزل غزلها ۷:۲ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
(See:
rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe)
محبوب مرا بیابید – چه چیزی را باید به او اطلاع دهید؟ - وی را گویید
زن با استفاده از یک پرسش آن چه را که میخواهد دختران اورشلیم به محبوبش بگویند، توضیح میدهد. ترجمه جایگزین: «محبوب من، این چیزی است که میخواهم به او بگویید: به او بگویید که»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
مریض عشق
زن به قدری مرد را دوست دارد که احساس میکند بیمار است.